
-----------------------------------
Grus51
30.04.2022, 21:58

10 Jahre Nationales Zuchtbuch im VK
-----------------------------------
Im Februar 2021 jährte sich die Eröffnung des Nationalen Zuchtbuch "Bolonka Zwetna" zum 10. Mal - Anlaß, dazu etwas für das "Kleinhunde-spezial", die Fachzeitschrift des Verbandes Deutscher Kleinhundezüchter - VK e.V. - im VDH, zu schreiben. 

Die Bezeichnung "Bolonka zwetna" entspricht spätestens seit 2010 nicht mehr dem wirklichen Namen dieser Rasse, welcher im Laufe der Jahre ab Zuchtbeginn 1951 mehrfach wechselte und im Standard vom 30. Januar 1997 als  
Russkaja zwetnaja bolonka, kurz RZB, endgültig festgelegt worden ist. Anders als im Deutschen werden nicht alle Namensteile großgeschrieben - das ist aber auch der einzige Unterschied. Mit dem Standard vom 25. November 2010 ist dieser Name so verbindlich festgeschrieben worden. In den Jahren davor wurde übergangsweise "Russkaja" nicht zwingend vorangestellt. In Deutsche Schreibweise korrekt umgewandelt heißt es "Russkaja Zwetnaja Bolonka" oder, in Bolonistenkreisen, einfach nur "Zwetnutschka".

Wöllte man es übersetzen, dann hieße die Rasse korekt Russischer Farbiger Schoßhund - die ohne Zwang vom VDH geübte Diktion "Bolonka Zwetna" ist eine böswillige Verballhornung, deren Ursprung zu allem Übel in der DDR zu finden ist - genau genommen hat Swarovsky diesen Mist verzapft; warum auch immer, wir werden es nie erfahren. 
Und nun gibt es eine neue Generation die, offenbar der Deutschen Sprache nicht mehr mächtig, alles und jedes Ding nur in einem verdenglischten Kauderwelsch akzeptieren will. Warum? Weil die Leute zu faul oder zu arrogant oder beides sind und statt selbst zu denken und Dinge zu hinterfragen, erstarrt man in tiefer Ergriffenheit vor den von Fehlern strotzenden automatischen Übersetzungen, welche aus einem gepflegten Russisch ein Gossenenglisch zaubern, denn mit so einem geringen Wortschatz kann keine Übersetzung korrekt erfolgen. Das könnte bestenfalls ein sehr guter Dolmetscher durch entsprechend erklärende Umschreibungen schaffen. Wird aber das Automatengesülze in die nächste Sprache transformiert, entsteht nur noch mehr linguistischer Abfall. 
Die Übersetzungsmaschinen sind sicher ganz toll wenn man nach dem Bahnhof oder einer Kirche oder auch einem Bordell fragt - aber sobald es um fachliche Belange der Biologie, der Kynologie, der Technik oder der Kunst geht, sind diese Gerätschaften völlig überfordert, denn dafür sind sie auch nicht programmiert worden!
Allerdings ist es eine Schande, wenn diese Software nicht in der Lage ist, simple kyrillische Buchstaben korrekt in solche des Deutschen Alphabetes zu übertragen und umgekehrt! 

wird fortgesetzt
